翻訳コーディネイトtranslation project coordination

顧客視点に立った翻訳仲介サービス

弊社では、マニュアル制作経験者が、欧州や中東、インドなどにある翻訳会社を開拓し、綿密なコミュニケーションを図っています。
品質を確保するのはもちろん、制作経験を生かして、後工程を効率的に進められるよう配慮するなど、お客様視点に立ったサービスを提供しています。

お問い合わせからオーダーまでの流れ

1.お問い合わせ

お問い合わせページの翻訳見積もり依頼書にご記入いただき、発注予定日、納期、言語、使用ソフトの種類(ワード、エクセル、フレームメーカー、インデザイン)などをお知らせください。
1日の翻訳量は言語数に関係なく1000~2000ワード(英語)を目安にお考えください。

2.見積書発行

見積もり条件が決まりましたら、弊社より見積書をお送りいたします。

3.契約成立

見積もり条件やその他の条件に双方が納得して、発注書を発行いただくと契約成立です。
機密保持契約や基本契約を締結することも可能です。

4.翻訳開始

お問い合わせ時に連絡いただいた形式の翻訳元データをご支給ください。用語指定があれば用語集をご準備ください。

オーダー後はT・E・Pの3ステップ

1.翻訳(Translation)

ご依頼言語、内容に応じて、最適な翻訳会社に翻訳を手配します。

2.編集(Editing)

編集しながら翻訳者とは別の視点でレビューし、必要に応じて修正します。
レビューなしで単純にDTP編集だけでも承ります。

3.校正(Proofreading)

スペルミスがないかなどをチェックし、必要に応じて修正します。

完了後、メール添付またはストレージサービスなどを利用して納品いたします。
お客様の検収後、請求書を発行します。

特 長

多言語

60か国語以上に対応した充実のラインナップ。
欧州言語はEU加盟国言語すべてに対応。
経済成長が著しい東南アジア、インド、アフリカの諸言語にも対応しています。

高品質

品質に厳しい大手メーカー様との長年の取引実績があります。
用語が難しいB to B製品の翻訳などにも対応可能です。

低価格

現地まで赴いて、信頼性の高い翻訳会社と価格交渉したことで、低価格を実現しています。

柔軟性

1文から200ページ以上の大量翻訳まで幅広いボリュームに対応。
欧州や中東の翻訳会社が稼働する時間帯に合わせ、深夜1時まで受け付けています。

自動編集

翻訳元言語の制作・編集からオーダーいただくと、弊社のツールを使ってDTP編集を自動化することができます。
また、数値や文章の過不足などをチェックする校正ツールも兼ね備えています。