翻訳メモリソフトの技術
Trados(トラドス)やTransit(トランジット)、Déjà Vu(デジャビュ)といった翻訳メモリソフトの技術の高さは、導入経験の長さに比例します。
海外の翻訳会社は、翻訳メモリソフト導入経験が日本国内より長いので、翻訳メモリソフトを最大限に活用する技術を持っています。
翻訳メモリソフトを活用すると翻訳料金が下がるので、当社を通しても日本国内の翻訳会社より価格は安くなります。
翻訳メモリソフトとは
詳細は
こちら
をご覧ください。